Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Текст
Публікацію зроблено
casper tavernello
Мова оригіналу: Турецька
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Заголовок
Don't....
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Затверджено
lilian canale
- 5 Квітня 2008 04:53
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Квітня 2008 04:12
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Квітня 2008 10:25
kfeto
Кількість повідомлень: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Квітня 2008 21:51
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Квітня 2008 23:29
cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Квітня 2008 01:56
mygunes
Кількість повідомлень: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".