Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Текст
Публікацію зроблено casper tavernello
Мова оригіналу: Турецька

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Заголовок
Don't....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Затверджено lilian canale - 5 Квітня 2008 04:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2008 04:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
much question -----> many questions

4 Квітня 2008 10:25

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Квітня 2008 21:51

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Квітня 2008 23:29

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Квітня 2008 01:56

mygunes
Кількість повідомлень: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".