Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Texto
Propuesto por
casper tavernello
Idioma de origen: Turco
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Título
Don't....
Traducción
Inglés
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Inglés
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Última validación o corrección por
lilian canale
- 5 Abril 2008 04:53
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Abril 2008 04:12
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Abril 2008 10:25
kfeto
Cantidad de envíos: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Abril 2008 21:51
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Abril 2008 23:29
cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Abril 2008 01:56
mygunes
Cantidad de envíos: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".