Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Texto
Propuesto por casper tavernello
Idioma de origen: Turco

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Título
Don't....
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Última validación o corrección por lilian canale - 5 Abril 2008 04:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Abril 2008 04:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
much question -----> many questions

4 Abril 2008 10:25

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Abril 2008 21:51

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Abril 2008 23:29

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Abril 2008 01:56

mygunes
Cantidad de envíos: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".