Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekst
Prezantuar nga casper tavernello
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Titull
Don't....
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Prill 2008 04:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Prill 2008 04:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
much question -----> many questions

4 Prill 2008 10:25

kfeto
Numri i postimeve: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Prill 2008 21:51

merdogan
Numri i postimeve: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Prill 2008 23:29

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Prill 2008 01:56

mygunes
Numri i postimeve: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".