Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekst
Prezantuar nga
casper tavernello
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Titull
Don't....
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Anglisht
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 5 Prill 2008 04:53
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Prill 2008 04:12
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Prill 2008 10:25
kfeto
Numri i postimeve: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Prill 2008 21:51
merdogan
Numri i postimeve: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Prill 2008 23:29
cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Prill 2008 01:56
mygunes
Numri i postimeve: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".