Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Testo
Aggiunto da
casper tavernello
Lingua originale: Turco
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Titolo
Don't....
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 5 Aprile 2008 04:53
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Aprile 2008 04:12
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Aprile 2008 10:25
kfeto
Numero di messaggi: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Aprile 2008 21:51
merdogan
Numero di messaggi: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Aprile 2008 23:29
cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Aprile 2008 01:56
mygunes
Numero di messaggi: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".