Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Текст
Предоставено от
casper tavernello
Език, от който се превежда: Турски
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Заглавие
Don't....
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
За последен път се одобри от
lilian canale
- 5 Април 2008 04:53
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Април 2008 04:12
lilian canale
Общо мнения: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Април 2008 10:25
kfeto
Общо мнения: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Април 2008 21:51
merdogan
Общо мнения: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Април 2008 23:29
cesur_civciv
Общо мнения: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Април 2008 01:56
mygunes
Общо мнения: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".