Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Текст
Предоставено от casper tavernello
Език, от който се превежда: Турски

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Заглавие
Don't....
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

За последен път се одобри от lilian canale - 5 Април 2008 04:53





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Април 2008 04:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
much question -----> many questions

4 Април 2008 10:25

kfeto
Общо мнения: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Април 2008 21:51

merdogan
Общо мнения: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Април 2008 23:29

cesur_civciv
Общо мнения: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Април 2008 01:56

mygunes
Общо мнения: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".