Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tекст
Добавлено
casper tavernello
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Статус
Don't....
Перевод
Английский
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 5 Апрель 2008 04:53
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Апрель 2008 04:12
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Апрель 2008 10:25
kfeto
Кол-во сообщений: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Апрель 2008 21:51
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Апрель 2008 23:29
cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Апрель 2008 01:56
mygunes
Кол-во сообщений: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".