Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tекст
Добавлено casper tavernello
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Статус
Don't....
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Апрель 2008 04:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Апрель 2008 04:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
much question -----> many questions

4 Апрель 2008 10:25

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Апрель 2008 21:51

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Апрель 2008 23:29

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Апрель 2008 01:56

mygunes
Кол-во сообщений: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".