Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Teksti
Lähettäjä casper tavernello
Alkuperäinen kieli: Turkki

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Otsikko
Don't....
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Huhtikuu 2008 04:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2008 04:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
much question -----> many questions

4 Huhtikuu 2008 10:25

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Huhtikuu 2008 21:51

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Huhtikuu 2008 23:29

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Huhtikuu 2008 01:56

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".