Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Teksti
Lähettäjä
casper tavernello
Alkuperäinen kieli: Turkki
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Otsikko
Don't....
Käännös
Englanti
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Englanti
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 5 Huhtikuu 2008 04:53
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Huhtikuu 2008 04:12
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Huhtikuu 2008 10:25
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Huhtikuu 2008 21:51
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Huhtikuu 2008 23:29
cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Huhtikuu 2008 01:56
mygunes
Viestien lukumäärä: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".