Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Texto
Enviado por
casper tavernello
Língua de origem: Turco
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Título
Don't....
Tradução
Inglês
Traduzido por
merdogan
Língua alvo: Inglês
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Última validação ou edição por
lilian canale
- 5 Abril 2008 04:53
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Abril 2008 04:12
lilian canale
Número de mensagens: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Abril 2008 10:25
kfeto
Número de mensagens: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Abril 2008 21:51
merdogan
Número de mensagens: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Abril 2008 23:29
cesur_civciv
Número de mensagens: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Abril 2008 01:56
mygunes
Número de mensagens: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".