Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Texto
Enviado por casper tavernello
Língua de origem: Turco

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Título
Don't....
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Última validação ou edição por lilian canale - 5 Abril 2008 04:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Abril 2008 04:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
much question -----> many questions

4 Abril 2008 10:25

kfeto
Número de mensagens: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Abril 2008 21:51

merdogan
Número de mensagens: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Abril 2008 23:29

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Abril 2008 01:56

mygunes
Número de mensagens: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".