Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Texte
Proposé par
casper tavernello
Langue de départ: Turc
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Titre
Don't....
Traduction
Anglais
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Anglais
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 5 Avril 2008 04:53
Derniers messages
Auteur
Message
3 Avril 2008 04:12
lilian canale
Nombre de messages: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Avril 2008 10:25
kfeto
Nombre de messages: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Avril 2008 21:51
merdogan
Nombre de messages: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Avril 2008 23:29
cesur_civciv
Nombre de messages: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Avril 2008 01:56
mygunes
Nombre de messages: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".