Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Text
Tillagd av
casper tavernello
Källspråk: Turkiska
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Titel
Don't....
Översättning
Engelska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 5 April 2008 04:53
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 April 2008 04:12
lilian canale
Antal inlägg: 14972
much question ----->
many
question
s
4 April 2008 10:25
kfeto
Antal inlägg: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 April 2008 21:51
merdogan
Antal inlägg: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 April 2008 23:29
cesur_civciv
Antal inlägg: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 April 2008 01:56
mygunes
Antal inlägg: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".