الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
نص
إقترحت من طرف
casper tavernello
لغة مصدر: تركي
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
عنوان
Don't....
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: انجليزي
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 5 أفريل 2008 04:53
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 أفريل 2008 04:12
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
much question ----->
many
question
s
4 أفريل 2008 10:25
kfeto
عدد الرسائل: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 أفريل 2008 21:51
merdogan
عدد الرسائل: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 أفريل 2008 23:29
cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 أفريل 2008 01:56
mygunes
عدد الرسائل: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".