Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
casper tavernello
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
τίτλος
Don't....
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 5 Απρίλιος 2008 04:53
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Απρίλιος 2008 04:12
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Απρίλιος 2008 10:25
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Απρίλιος 2008 21:51
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Απρίλιος 2008 23:29
cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Απρίλιος 2008 01:56
mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".