Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από casper tavernello
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

τίτλος
Don't....
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Απρίλιος 2008 04:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2008 04:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
much question -----> many questions

4 Απρίλιος 2008 10:25

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Απρίλιος 2008 21:51

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Απρίλιος 2008 23:29

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Απρίλιος 2008 01:56

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".