Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
casper tavernello
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Kichwa
Don't....
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 5 Aprili 2008 04:53
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Aprili 2008 04:12
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Aprili 2008 10:25
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Aprili 2008 21:51
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Aprili 2008 23:29
cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Aprili 2008 01:56
mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".