Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekst
Podnet od
casper tavernello
Izvorni jezik: Turski
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Natpis
Don't....
Prevod
Engleski
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Engleski
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 5 April 2008 04:53
Poslednja poruka
Autor
Poruka
3 April 2008 04:12
lilian canale
Broj poruka: 14972
much question ----->
many
question
s
4 April 2008 10:25
kfeto
Broj poruka: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 April 2008 21:51
merdogan
Broj poruka: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 April 2008 23:29
cesur_civciv
Broj poruka: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 April 2008 01:56
mygunes
Broj poruka: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".