Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekst
Podnet od casper tavernello
Izvorni jezik: Turski

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Natpis
Don't....
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Poslednja provera i obrada od lilian canale - 5 April 2008 04:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 April 2008 04:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
much question -----> many questions

4 April 2008 10:25

kfeto
Broj poruka: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 April 2008 21:51

merdogan
Broj poruka: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 April 2008 23:29

cesur_civciv
Broj poruka: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 April 2008 01:56

mygunes
Broj poruka: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".