خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
متن
casper tavernello
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
عنوان
Don't....
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 5 آوریل 2008 04:53
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 آوریل 2008 04:12
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
much question ----->
many
question
s
4 آوریل 2008 10:25
kfeto
تعداد پیامها: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 آوریل 2008 21:51
merdogan
تعداد پیامها: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 آوریل 2008 23:29
cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 آوریل 2008 01:56
mygunes
تعداد پیامها: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".