Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
متن
casper tavernello پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

عنوان
Don't....
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 آوریل 2008 04:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2008 04:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
much question -----> many questions

4 آوریل 2008 10:25

kfeto
تعداد پیامها: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 آوریل 2008 21:51

merdogan
تعداد پیامها: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 آوریل 2008 23:29

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 آوریل 2008 01:56

mygunes
تعداد پیامها: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".