Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Text
Înscris de
casper tavernello
Limba sursă: Turcă
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Titlu
Don't....
Traducerea
Engleză
Tradus de
merdogan
Limba ţintă: Engleză
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 5 Aprilie 2008 04:53
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
3 Aprilie 2008 04:12
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Aprilie 2008 10:25
kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Aprilie 2008 21:51
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Aprilie 2008 23:29
cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Aprilie 2008 01:56
mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".