Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Text
Înscris de casper tavernello
Limba sursă: Turcă

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Titlu
Don't....
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Aprilie 2008 04:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Aprilie 2008 04:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
much question -----> many questions

4 Aprilie 2008 10:25

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Aprilie 2008 21:51

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Aprilie 2008 23:29

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Aprilie 2008 01:56

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".