Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Teksto
Submetigx per casper tavernello
Font-lingvo: Turka

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Titolo
Don't....
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aprilo 2008 04:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2008 04:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
much question -----> many questions

4 Aprilo 2008 10:25

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Aprilo 2008 21:51

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Aprilo 2008 23:29

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Aprilo 2008 01:56

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".