Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Teksto
Submetigx per
casper tavernello
Font-lingvo: Turka
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Titolo
Don't....
Traduko
Angla
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Angla
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 5 Aprilo 2008 04:53
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
3 Aprilo 2008 04:12
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Aprilo 2008 10:25
kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Aprilo 2008 21:51
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Aprilo 2008 23:29
cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Aprilo 2008 01:56
mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".