Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Metin
Öneri
casper tavernello
Kaynak dil: Türkçe
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Başlık
Don't....
Tercüme
İngilizce
Çeviri
merdogan
Hedef dil: İngilizce
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 5 Nisan 2008 04:53
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Nisan 2008 04:12
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Nisan 2008 10:25
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Nisan 2008 21:51
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Nisan 2008 23:29
cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Nisan 2008 01:56
mygunes
Mesaj Sayısı: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".