Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Text
Enviat per
casper tavernello
Idioma orígen: Turc
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Títol
Don't....
Traducció
Anglès
Traduït per
merdogan
Idioma destí: Anglès
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 5 Abril 2008 04:53
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Abril 2008 04:12
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Abril 2008 10:25
kfeto
Nombre de missatges: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Abril 2008 21:51
merdogan
Nombre de missatges: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Abril 2008 23:29
cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Abril 2008 01:56
mygunes
Nombre de missatges: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".