Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekst
Opgestuurd door
casper tavernello
Uitgangs-taal: Turks
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Titel
Don't....
Vertaling
Engels
Vertaald door
merdogan
Doel-taal: Engels
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 5 april 2008 04:53
Laatste bericht
Auteur
Bericht
3 april 2008 04:12
lilian canale
Aantal berichten: 14972
much question ----->
many
question
s
4 april 2008 10:25
kfeto
Aantal berichten: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 april 2008 21:51
merdogan
Aantal berichten: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 april 2008 23:29
cesur_civciv
Aantal berichten: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 april 2008 01:56
mygunes
Aantal berichten: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".