Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekst
Opgestuurd door casper tavernello
Uitgangs-taal: Turks

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Titel
Don't....
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 april 2008 04:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 april 2008 04:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
much question -----> many questions

4 april 2008 10:25

kfeto
Aantal berichten: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 april 2008 21:51

merdogan
Aantal berichten: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 april 2008 23:29

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 april 2008 01:56

mygunes
Aantal berichten: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".