Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Texto
Enviado por
casper tavernello
Idioma de origem: Turco
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Título
Don't....
Tradução
Inglês
Traduzido por
merdogan
Idioma alvo: Inglês
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Último validado ou editado por
lilian canale
- 5 Abril 2008 04:53
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Abril 2008 04:12
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Abril 2008 10:25
kfeto
Número de Mensagens: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Abril 2008 21:51
merdogan
Número de Mensagens: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Abril 2008 23:29
cesur_civciv
Número de Mensagens: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Abril 2008 01:56
mygunes
Número de Mensagens: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".