Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekst
Poslao casper tavernello
Izvorni jezik: Turski

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Naslov
Don't....
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 travanj 2008 04:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 travanj 2008 04:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
much question -----> many questions

4 travanj 2008 10:25

kfeto
Broj poruka: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 travanj 2008 21:51

merdogan
Broj poruka: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 travanj 2008 23:29

cesur_civciv
Broj poruka: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 travanj 2008 01:56

mygunes
Broj poruka: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".