Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
テキスト
casper tavernello様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

タイトル
Don't....
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 5日 04:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 04:12

lilian canale
投稿数: 14972
much question -----> many questions

2008年 4月 4日 10:25

kfeto
投稿数: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

2008年 4月 4日 21:51

merdogan
投稿数: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


2008年 4月 4日 23:29

cesur_civciv
投稿数: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

2008年 4月 5日 01:56

mygunes
投稿数: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".