Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Text
Übermittelt von
casper tavernello
Herkunftssprache: Türkisch
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Titel
Don't....
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
merdogan
Zielsprache: Englisch
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 5 April 2008 04:53
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 April 2008 04:12
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
much question ----->
many
question
s
4 April 2008 10:25
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 April 2008 21:51
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 April 2008 23:29
cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 April 2008 01:56
mygunes
Anzahl der Beiträge: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".