Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekst
Wprowadzone przez
casper tavernello
Język źródłowy: Turecki
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Tytuł
Don't....
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 5 Kwiecień 2008 04:53
Ostatni Post
Autor
Post
3 Kwiecień 2008 04:12
lilian canale
Liczba postów: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Kwiecień 2008 10:25
kfeto
Liczba postów: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Kwiecień 2008 21:51
merdogan
Liczba postów: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Kwiecień 2008 23:29
cesur_civciv
Liczba postów: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Kwiecień 2008 01:56
mygunes
Liczba postów: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".