Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekst
Wprowadzone przez casper tavernello
Język źródłowy: Turecki

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Tytuł
Don't....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Kwiecień 2008 04:53





Ostatni Post

Autor
Post

3 Kwiecień 2008 04:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
much question -----> many questions

4 Kwiecień 2008 10:25

kfeto
Liczba postów: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Kwiecień 2008 21:51

merdogan
Liczba postów: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Kwiecień 2008 23:29

cesur_civciv
Liczba postów: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Kwiecień 2008 01:56

mygunes
Liczba postów: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".