Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekstas
Pateikta
casper tavernello
Originalo kalba: Turkų
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Pavadinimas
Don't....
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Validated by
lilian canale
- 5 balandis 2008 04:53
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 balandis 2008 04:12
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
much question ----->
many
question
s
4 balandis 2008 10:25
kfeto
Žinučių kiekis: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 balandis 2008 21:51
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 balandis 2008 23:29
cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 balandis 2008 01:56
mygunes
Žinučių kiekis: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".