Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Spanyol - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Szöveg
Ajànlo
fellle
Nyelvröl forditàs: Svéd
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Magyaràzat a forditàshoz
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Cim
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Fordítás
Spanyol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Magyaràzat a forditàshoz
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Validated by
guilon
- 1 Àprilis 2008 17:14
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Àprilis 2008 16:49
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 Àprilis 2008 17:06
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.