Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Teksto
Submetigx per fellle
Font-lingvo: Sveda

Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Rimarkoj pri la traduko
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"

Titolo
Te quiero mucho, muchísimo.
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Te quiero mucho, muchísimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Rimarkoj pri la traduko
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 1 Aprilo 2008 17:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aprilo 2008 16:49

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Lilianca:

"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se diría así:

No sabes cuán en serio hablo

1 Aprilo 2008 17:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hecho!

Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?

Thanks for reminding me of that.