Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Ispanų - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Tekstas
Pateikta
fellle
Originalo kalba: Švedų
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Pastabos apie vertimą
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Pavadinimas
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Pastabos apie vertimą
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Validated by
guilon
- 1 balandis 2008 17:14
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 balandis 2008 16:49
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 balandis 2008 17:06
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.