Traducerea - Suedeză-Spaniolă - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur... | | Limba sursă: Suedeză
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur mucket jag menar. | Observaţii despre traducere | "mucket" is probably a misspelling of "mycket" |
|
| Te quiero mucho, muchÃsimo. | | Limba ţintă: Spaniolă
Te quiero mucho, muchÃsimo. No sabes cuán en serio hablo. | Observaţii despre traducere | "hur mycket jag menar." "how much I mean it" "cuán en serio hablo" |
|
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 1 Aprilie 2008 17:14
Ultimele mesaje | | | | | 1 Aprilie 2008 16:49 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo | | | 1 Aprilie 2008 17:06 | | | Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that. |
|
|