Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Іспанська - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Текст
Публікацію зроблено
fellle
Мова оригіналу: Шведська
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Пояснення стосовно перекладу
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Заголовок
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Пояснення стосовно перекладу
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Затверджено
guilon
- 1 Квітня 2008 17:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Квітня 2008 16:49
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 Квітня 2008 17:06
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.