Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Текст
Публікацію зроблено fellle
Мова оригіналу: Шведська

Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Пояснення стосовно перекладу
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"

Заголовок
Te quiero mucho, muchísimo.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Te quiero mucho, muchísimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Пояснення стосовно перекладу
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Затверджено guilon - 1 Квітня 2008 17:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Квітня 2008 16:49

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Lilianca:

"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se diría así:

No sabes cuán en serio hablo

1 Квітня 2008 17:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hecho!

Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?

Thanks for reminding me of that.