Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Text
Übermittelt von
fellle
Herkunftssprache: Schwedisch
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Bemerkungen zur Übersetzung
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Titel
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Spanisch
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Bemerkungen zur Übersetzung
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
guilon
- 1 April 2008 17:14
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 April 2008 16:49
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 April 2008 17:06
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.