Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Испански - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Текст
Предоставено от
fellle
Език, от който се превежда: Swedish
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Забележки за превода
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Заглавие
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Превод
Испански
Преведено от
lilian canale
Желан език: Испански
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Забележки за превода
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
За последен път се одобри от
guilon
- 1 Април 2008 17:14
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Април 2008 16:49
guilon
Общо мнения: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 Април 2008 17:06
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.