Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
テキスト
fellle様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
翻訳についてのコメント
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"

タイトル
Te quiero mucho, muchísimo.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Te quiero mucho, muchísimo.
No sabes cuán en serio hablo.
翻訳についてのコメント
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
最終承認・編集者 guilon - 2008年 4月 1日 17:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 16:49

guilon
投稿数: 1549
Lilianca:

"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se diría así:

No sabes cuán en serio hablo

2008年 4月 1日 17:06

lilian canale
投稿数: 14972
Hecho!

Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?

Thanks for reminding me of that.