ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
テキスト
fellle
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
翻訳についてのコメント
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
タイトル
Te quiero mucho, muchÃsimo.
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
翻訳についてのコメント
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
最終承認・編集者
guilon
- 2008年 4月 1日 17:14
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 1日 16:49
guilon
投稿数: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
2008年 4月 1日 17:06
lilian canale
投稿数: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.