主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
正文
提交
fellle
源语言: 瑞典语
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
给这篇翻译加备注
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
标题
Te quiero mucho, muchÃsimo.
翻译
西班牙语
翻译
lilian canale
目的语言: 西班牙语
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
给这篇翻译加备注
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
由
guilon
认可或编辑 - 2008年 四月 1日 17:14
最近发帖
作者
帖子
2008年 四月 1日 16:49
guilon
文章总计: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
2008年 四月 1日 17:06
lilian canale
文章总计: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.