Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Tekst
Poslao fellle
Izvorni jezik: Švedski

Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Primjedbe o prijevodu
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"

Naslov
Te quiero mucho, muchísimo.
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Te quiero mucho, muchísimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Primjedbe o prijevodu
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 1 travanj 2008 17:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 travanj 2008 16:49

guilon
Broj poruka: 1549
Lilianca:

"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se diría así:

No sabes cuán en serio hablo

1 travanj 2008 17:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hecho!

Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?

Thanks for reminding me of that.