Tradução - Sueco-Espanhol - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
 A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur... | | Língua de origem: Sueco
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur mucket jag menar. | | "mucket" is probably a misspelling of "mycket" |
|
| Te quiero mucho, muchÃsimo. | | Língua alvo: Espanhol
Te quiero mucho, muchÃsimo. No sabes cuán en serio hablo. | | "hur mycket jag menar." "how much I mean it" "cuán en serio hablo" |
|
Última validação ou edição por guilon - 1 Abril 2008 17:14
Última Mensagem | | | | | 1 Abril 2008 16:49 | |  guilonNúmero de mensagens: 1549 | Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo | | | 1 Abril 2008 17:06 | | | Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that. |
|
|