Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
हरफ
fellleद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"

शीर्षक
Te quiero mucho, muchísimo.
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Te quiero mucho, muchísimo.
No sabes cuán en serio hablo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Validated by guilon - 2008年 अप्रिल 1日 17:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 1日 16:49

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Lilianca:

"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se diría así:

No sabes cuán en serio hablo

2008年 अप्रिल 1日 17:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hecho!

Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?

Thanks for reminding me of that.