Traducció - Suec-Castellà - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur... | | Idioma orígen: Suec
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur mucket jag menar. | | "mucket" is probably a misspelling of "mycket" |
|
| Te quiero mucho, muchÃsimo. | | Idioma destí: Castellà
Te quiero mucho, muchÃsimo. No sabes cuán en serio hablo. | | "hur mycket jag menar." "how much I mean it" "cuán en serio hablo" |
|
Darrera validació o edició per guilon - 1 Abril 2008 17:14
Darrer missatge | | | | | 1 Abril 2008 16:49 | |  guilonNombre de missatges: 1549 | Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo | | | 1 Abril 2008 17:06 | | | Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that. |
|
|