Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Text
Enviat per fellle
Idioma orígen: Suec

Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Notes sobre la traducció
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"

Títol
Te quiero mucho, muchísimo.
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Te quiero mucho, muchísimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Notes sobre la traducció
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Darrera validació o edició per guilon - 1 Abril 2008 17:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Abril 2008 16:49

guilon
Nombre de missatges: 1549
Lilianca:

"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se diría así:

No sabes cuán en serio hablo

1 Abril 2008 17:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hecho!

Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?

Thanks for reminding me of that.