Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Spagnolo - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Testo
Aggiunto da
fellle
Lingua originale: Svedese
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Note sulla traduzione
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Titolo
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Note sulla traduzione
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 1 Aprile 2008 17:14
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Aprile 2008 16:49
guilon
Numero di messaggi: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 Aprile 2008 17:06
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.