בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - שוודית-ספרדית - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
טקסט
נשלח על ידי
fellle
שפת המקור: שוודית
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
הערות לגבי התרגום
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
שם
Te quiero mucho, muchÃsimo.
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: ספרדית
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
הערות לגבי התרגום
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
אושר לאחרונה ע"י
guilon
- 1 אפריל 2008 17:14
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 אפריל 2008 16:49
guilon
מספר הודעות: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 אפריל 2008 17:06
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.