Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
fellle
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
τίτλος
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
guilon
- 1 Απρίλιος 2008 17:14
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Απρίλιος 2008 16:49
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 Απρίλιος 2008 17:06
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.