Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Svensk-Spansk - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Tekst
Skrevet av
fellle
Kildespråk: Svensk
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Tittel
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 1 April 2008 17:14
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 April 2008 16:49
guilon
Antall Innlegg: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 April 2008 17:06
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.