Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Tekst
Prezantuar nga fellle
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Vërejtje rreth përkthimit
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"

Titull
Te quiero mucho, muchísimo.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Te quiero mucho, muchísimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Vërejtje rreth përkthimit
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 1 Prill 2008 17:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Prill 2008 16:49

guilon
Numri i postimeve: 1549
Lilianca:

"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se diría así:

No sabes cuán en serio hablo

1 Prill 2008 17:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hecho!

Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?

Thanks for reminding me of that.