Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Tekst
Prezantuar nga
fellle
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Vërejtje rreth përkthimit
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Titull
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Spanjisht
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Vërejtje rreth përkthimit
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 1 Prill 2008 17:14
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Prill 2008 16:49
guilon
Numri i postimeve: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 Prill 2008 17:06
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.