Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ruotsi-Espanja - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Teksti
Lähettäjä
fellle
Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Huomioita käännöksestä
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Otsikko
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Huomioita käännöksestä
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 1 Huhtikuu 2008 17:14
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Huhtikuu 2008 16:49
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 Huhtikuu 2008 17:06
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.