Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Svenskt-Spanskt - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Tekstur
Framborið av
fellle
Uppruna mál: Svenskt
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Viðmerking um umsetingina
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Heiti
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Umseting
Spanskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Spanskt
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Viðmerking um umsetingina
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Góðkent av
guilon
- 1 Apríl 2008 17:14
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 Apríl 2008 16:49
guilon
Tal av boðum: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 Apríl 2008 17:06
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.