Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Español - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Texto
Propuesto por
fellle
Idioma de origen: Sueco
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Nota acerca de la traducción
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Título
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Traducción
Español
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Español
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Nota acerca de la traducción
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Última validación o corrección por
guilon
- 1 Abril 2008 17:14
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Abril 2008 16:49
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 Abril 2008 17:06
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.