Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
نص
إقترحت من طرف fellle
لغة مصدر: سويدي

Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
ملاحظات حول الترجمة
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"

عنوان
Te quiero mucho, muchísimo.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Te quiero mucho, muchísimo.
No sabes cuán en serio hablo.
ملاحظات حول الترجمة
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 1 أفريل 2008 17:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2008 16:49

guilon
عدد الرسائل: 1549
Lilianca:

"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se diría así:

No sabes cuán en serio hablo

1 أفريل 2008 17:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hecho!

Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?

Thanks for reminding me of that.