Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Hırsın tutkusu
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Cim
Hırsın tutkusu
Szöveg
Ajànlo
galateiaso
Nyelvröl forditàs: Török
Merhaba,nasılsınız?Ben bir soru sormak istiyorum.
Acaba gönderdiğimiz mesajların Alessandra tarafından okunmasını nasıl sağlayabiliriz?
Şimdiden çok teşekkür ederim...
Lütfen kendinize iyi bakınız..
Cim
passionately ambitious
Fordítás
Angol
Forditva
silkworm16
àltal
Forditando nyelve: Angol
Hello how are you? I would like to ask a question.
How can we enable the messages we ‘ve sent to be read by Alessandra?
Thank you in advance…
Please take care of yourself…
Magyaràzat a forditàshoz
I am not sure about the title but I didnt want to write something like " the passion of ambition"...
Validated by
dramati
- 5 Àprilis 2008 22:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Àprilis 2008 20:08
kfeto
Hozzászólások száma: 953
hello silkworm
have thought about using 'ensure'?
6 Àprilis 2008 17:32
silkworm16
Hozzászólások száma: 172
hi kfeto
oh yes it may be another right usage as well...
6 Àprilis 2008 20:17
kfeto
Hozzászólások száma: 953
yeah sorry
i thought enable meant 'make possible'
whilst ensure meant 'actually make it happen'
my mistake