خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hırsın tutkusu
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گفتار
عنوان
Hırsın tutkusu
متن
galateiaso
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Merhaba,nasılsınız?Ben bir soru sormak istiyorum.
Acaba gönderdiğimiz mesajların Alessandra tarafından okunmasını nasıl sağlayabiliriz?
Şimdiden çok teşekkür ederim...
Lütfen kendinize iyi bakınız..
عنوان
passionately ambitious
ترجمه
انگلیسی
silkworm16
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Hello how are you? I would like to ask a question.
How can we enable the messages we ‘ve sent to be read by Alessandra?
Thank you in advance…
Please take care of yourself…
ملاحظاتی درباره ترجمه
I am not sure about the title but I didnt want to write something like " the passion of ambition"...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
dramati
- 5 آوریل 2008 22:39
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 آوریل 2008 20:08
kfeto
تعداد پیامها: 953
hello silkworm
have thought about using 'ensure'?
6 آوریل 2008 17:32
silkworm16
تعداد پیامها: 172
hi kfeto
oh yes it may be another right usage as well...
6 آوریل 2008 20:17
kfeto
تعداد پیامها: 953
yeah sorry
i thought enable meant 'make possible'
whilst ensure meant 'actually make it happen'
my mistake